新闻热线:0537-3161789

通讯员QQ群:242839438

大众报业集团主办    新闻热线:0537-3161789   新闻邮箱:jndzwww@163.com   QQ:948367398

当前位置:首页 > 文体·综合

哈利·波特系列中文译者马爱农状告两出版社

2013-07-30 10:40 作者:蔡震 来源:扬子晚报
近日,人民文学出版社对外宣布,该社外国文学编辑室编审、“哈利·波特”系列图书的翻译者马爱农委托北京市鑫诺律师事务所分别将中国妇女出版社、新世界出版社诉至北京市朝阳区人民法院,日前法院已正式立案受理,两个案子都将于今年8月6日开庭审理。
原标题:哈利·波特译者告两出版社
 
马爱农
    近日,人民文学出版社对外宣布,该社外国文学编辑室编审、“哈利·波特”系列图书的翻译者马爱农委托北京市鑫诺律师事务所分别将中国妇女出版社、新世界出版社诉至北京市朝阳区人民法院,日前法院已正式立案受理,两个案子都将于今年8月6日开庭审理。
    马爱农在声明中说,诗歌的翻译是最因人而异的,但是,2012年11月,她在一家书店看到一本中国妇女出版社出版、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》。她认为,该译本的语言风格、用词习惯极为眼熟,每一章节的标题都与她的译本几乎完全一样,甚至书中的一些诗句,也一字不差。而事实是,早在1987年8月,中国文联出版公司即出版了由马爱农翻译的《绿山墙的安妮》,这本书也是马爱农的第一本译作,对她来说具有十分特殊的意义。1999年5月,马爱农授权人民文学出版社出版该书,再版多次。
    马爱农遇到的蹊跷事还不止这一桩。今年年初,一位出版界的朋友向她反映,几家知名图书网站都在销售一系列署名为“马爱侬”编译的外国儿童文学作品。包括《绿野仙踪》《小王子》《爱丽丝梦游仙境》等总共有16种,共40本,由新世界出版社2012年10月推出。该系列涉及英语、法语、俄语、意大利语和阿拉伯语等6个语种,但译者只有“马爱侬”一个人。律师张中辉经过细致调查后发现,所谓“马爱侬”纯属子虚乌有。马爱农则表示,新世界出版社为了达到推销和盈利的目的,采用读音一样、字形相似的署名方式,混淆视听,牟取暴利,给她名誉带来了极大损害。
    马爱农2000年起主持翻译“哈利·波特”系列,与妹妹马爱新一起,至2007年译完全部七本书,2006年获“十大金作家金译者”称号。
    扬子晚报记者 蔡 震 

初审编辑:李龙   责任编辑:苑仁峰

手机快拍二维码 用手机阅读分享此新闻
大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编 辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的 任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其 他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。