新闻热线:0537-3161789

通讯员QQ群:242839438

大众报业集团主办    新闻热线:0537-3161789   新闻邮箱:jndzwww@163.com   QQ:948367398

当前位置:首页 > 娱乐 > 娱乐文章

台媒称大陆《变4》翻译俗气 网友:台湾译名四不像

2014-07-09 08:38 作者: 来源:扬子晚报
变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。对比《变形金刚》中角色在大陆香港两地的译名,大陆的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”、“迪西康族”这样四不像的译名,这让内地网友难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。

  《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

  对比《变形金刚》中角色在大陆香港两地的译名,大陆的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”、“迪西康族”这样四不像的译名,这让内地网友难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。

  有内地作者搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,内地《天堂电影院》pk台版《新天堂乐园》,《西西里的美丽传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并嘲笑台湾将《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》根本是贻笑大方。据说,《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》;《燃情岁月》、《廊桥遗梦》、《暮光之城》到了台湾直接成了《真爱一世情》、《麦迪逊之桥》、《吸血新世纪》;《云上的日子》在台湾译作《云端上的情与欲》,《天生爱情狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》。

初审编辑:王振   责任编辑:高杨

手机快拍二维码 用手机阅读分享此新闻
大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编 辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的 任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明"来源:大众网"。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明"来源:XXX(非大众网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其 他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。