我们的飞机到时候比赵本山的飞机还牛!
我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样!
从《加菲猫2》到《马达加斯加3》,本土化翻译遍地开花。
我灰常灰常开心!
“离开八一厂?可能说这话的人不太了解,八一厂是说走就能走的吗?”电话那头传来电影《环太平洋》翻译贾秀琰的笑声。近日有消息称,由于这部电影的翻译引发争议,片方华纳公司前来过问,于是她被中影封杀了。记者试图联系中影相关负责人,但对方电话一直无人接听。
“我只是脱产读研究生两年半而已,而且现在已经读了有一年了。”贾秀琰说。其实,《环太平洋》就是她读书期间翻译的。正式进入翻译界之前,她是一名电影宣传人员。在业内,这样的“兼职”翻译是常态。
贾秀琰最受诟病的一句翻译,是将《圣斗士星矢》的“天马流星拳”塞进了《环太平洋》。而刚刚上映的《怪兽大学》则因为植入了“×丝”这样的秽语,受到“少儿不宜”的质疑。在资深影迷、译制片发烧友、民间字幕组成员那里,“接地气”已经日渐污名化。
“本土化翻译”为何引起反弹?电影翻译谁来把关?近日,新京报记者采访了引进片的译者、片方等多位相关业内人士,解释影片翻译的幕后流程。
A 本土化翻译“审美疲劳史”
2006
起步:《加菲猫2》
本土化操作:顶你、灰常
外界评价:国语配音就该这样有新意嘛!
中国的老译制片就曾有过“接地气”式的翻译,如《尼罗河上的惨案》中波洛侦探说的那句:“有句忠告,像美国人常说的——悠着点。”这句“悠着点”既很好地表达了原意,又做到了本土口语化。不过类似这样的翻译在以前还是并不多见,因此常年以来,译制片总给人“白开水”似的平淡感觉。
2006年,《加菲猫2》在国内引进上映,出现了大量“歇菜”“我一直都是顶你的”“灰常灰常开心”等当时的网络用语。当时媒体和业内人士多赞扬该片“国语配音出新意”,观众也多持以肯定的态度。《加菲猫2》本土化的翻译尝试获得认可后,引进片开始大量将流行语用于翻译中,一段时间内,这种翻译风格也逐渐被观众所接受,甚至习以为常。
2012
发展:《黑衣人3》
《马达加斯加3》
本土化操作:地沟油、小沈阳、穿越剧
外界评价:挺可乐的,但用力过猛……
如今,越来越多的年轻观众观影习惯发生了变化。首先,英语听读能力好了,看配音版的少了,看原声的多了。其次,如果是在电脑上观看视频,民间字幕组提供的字幕非常详尽,他们会不厌其烦地在括号里备注原文的笑点和典故,你可以按暂停键一一读完,而不妨碍后续观看进度。这很大程度上塑造了人们对字幕的理解。
真正意义上引发广泛热议的是去年暑期档接连上映的两部引进片《黑衣人3》和《马达加斯加3》。当“地沟油”“瘦肉精”“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”“小沈阳”“周杰伦”“星光大道”“穿越剧”等台词从威尔·史密斯和狮子艾利克斯等角色的口中说出,有些观众觉得很逗乐,也有观众认为这样的翻译有些“过度发挥”了。专业人士则开始纷纷“吐槽”翻译中所犯的一些常识性错误,网络开始屡现“捉虫贴”。之后的《环形使者》《普罗米修斯》等片,也都没能逃脱被质疑的命运。
2013
高潮:《环太平洋》
本土化操作:天马流星拳!
外界评价:接口地气都接不上热的!
将引进片翻译的争议推向白热化,源于正在热映的高票房影片《环太平洋》。
微博标注“伊甸园字幕组老人、大学英语教师”的“少数派memetics”发表长微博,列出了片中字幕翻译的诸多问题,很快便被转发过万,其中“Population”(人口众多)被翻译成了“Pollution”(污染严重),以及“Elbow Rocket”(火箭冲击拳)被译作“天马流星拳”,成为了被媒体和网友转述最多的两处,而“天马流星拳”更因早已是《圣斗士星矢》根深蒂固的译文,因此引发除专业人士之外更多普通观众的“讨伐”,成为《环太平洋》中争议最大的一句译文。由此,担任该片翻译工作的八一厂贾秀琰由幕后被推到了台前。
很快,网友便发现《黑衣人3》《马达加斯加3》《环形使者》等在翻译上备受争议的多部引进片,全都是出自贾秀琰之手,不过短短几日,贾秀琰就成为了众矢之的。
8月15日,网友“博爱众声的水莲”在微博上爆料:贾秀琰被中影“封杀”。随后媒体在报道这一消息时,又加上了“该片的翻译引发争议,引起片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询”,以及“贾秀琰已离开八一厂”等最新“内幕”。但接受新京报记者采访时贾秀琰否认了这一传闻。