新闻热线:0537-3161789

通讯员QQ群:242839438

大众报业集团主办    新闻热线:0537-3161789   新闻邮箱:jndzwww@163.com   QQ:948367398

当前位置:首页

双流机场大巴中式英语搞笑 比肩央视记者赞比亚采访

2013-04-10 10:43 作者: 来源:光明网
“每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘lsquo;hou machine building’;都会整整凌乱啊”,今日上午9点,网友@ZYOSEN发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,纷纷吐槽直呼雷人。

原标题:双流机场大巴中式英语遭炮轰 "混搭"雷人更忧人

“每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘lsquo;hou machine building’;都会整整凌乱啊”,今日上午9点,网友@ZYOSEN发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,纷纷吐槽直呼雷人。300路所属成都公交集团空港公司回应称,翻译错误系广告商在撤换车身广告时造成。

据介绍,徐先生在火车南站附近公交站等公交车时,发现停在面前的K3214车身始终点提示上把“候机楼”翻译成“houmachine building”,并用手机拍了下来。徐先生告诉记者,上周他就已经就发现了这个错误,只是当时没有拍下来。

据徐先生介绍,机场大巴300路翻译错误不止K3214一辆,多辆出现这样的错误。“机场大巴300路,有些车辆只有‘双流机场’;四个字的就没有翻译错误。” 根据徐先生提供的照片显示,k3114同样也把“候机楼”翻译成“houmachine building”。

新闻解读

混搭翻译“雷人” 服务态度更“忧人”

虽然语言只是交流的工具,只要彼此能够交流听懂对方的意思就行了,可能不必苛求英语是否地道,但在机场大巴上却出现如此雷人的翻译,确实让人难以接受。现在流行混搭,但中文拼音和英语直译“混在一起”,怎么能让人看得懂。

双流机场作为大机场,接待的旅客不仅仅只有中国人,可能还有许多“老外”,而中英双语的目的是为了方便不认识中文的“老外”,而这样拼音加英语直择的英语,中国人不看中文只看翻译都有点“丈二和尚摸不到头脑”,而老外又如何去理解?这不仅没有起到指示的作用,反而“添乱”。

而这样的错误,只要有一点英语常识的人都能发觉,为何却留到了机场大巴上,如果没有网友的爆料,可能相关部门不会引起重视。这只归咎于工作人员的疏忽大意可能不够,可能工作人员在制作广告时,并没有发现,但写在机场大道上不是一天两天,只要有心都能发现,但发现后却没有及时纠正,主要原因是对群众是否方便的漠视。

混搭翻译确实“雷人”,但机场大巴服务态度更“忧人”。要提高服务质量,不仅要在语言、业务能务方面下功夫,还要着重提高工作人员的服务态度和职业素质。 作者:雷言

初审编辑:   责任编辑:苑仁峰

手机快拍二维码 用手机阅读分享此新闻
大众网版权与免责声明
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编 辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的 任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明"来源:大众网"。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明"来源:XXX(非大众网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其 他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。